为什么寺庙里的人都被尊为和尚?
中国语文中常见和尚跑不了庙、和尚一天敲一天钟等谚语。民间有三个和尚没水喝的寓言,甚至有和尚打伞。和尚二字在深入中国人民生活时,更具戏谑性。然而,你可能不知道和尚这个词是一种尊称,只有有一定的资格才能被称为和尚。为什么和尚叫和尚?小编会带你去揭示答案。
梵文和尚的原声是upadhyaya,据说中国之初就有各种各样的音译名称,如吴波遮迦、吴波陀耶、郁波哥耶、优婆陀诃、盖波陀耶、盖婆地耶等。盖波的意思是近也,地耶的意思是读。盖波地耶的初衷是弟子亲近学习的尊师。同时,有人认为意译比较好,称之为亲教师,有人翻译为近念,有人翻译为依学。
公元405年,后秦迎来长安城当国师的鸠摩罗什将这句外语翻译为力生。据《舍利弗问经》报道,丈夫和僧侣放弃了父母的生死之家。在进入法律的门口,他们受到了微妙的法律、盖师的力量、成长的法律和身体、美德和财富、智慧和生活的影响。如果当时大众传播媒体比较发达,采用了什么师的统一翻译,那么后没有和尚这个词了。
唐代西明寺慧琳法师(疏勒中国人)有一切音义,他说:和上谓捂地耶然,其他地方俗称和上,据经社说。在疏勒乃云维社,今方的勒音谓之和。原来,盖波地耶在印度通常被称为Khosa,音译事实上,当时也有和社由此音译。和啊,乌社,经二敲三敲,成了和尚。羯磨也做了类似的解释说:自古以来,翻译多杂胡,胡传天语,不得声实,故有虚假。…和尚梵本正名吴波遮耶迦,传至于转为和尚,传至此土,什师转为力生。”
在佛教各宗派中,律师用上字叫和上,其余多用尚字叫和尚。
既然是音译的外来语,写得和上面或者和尚一样,但是有些人看字做生意,附会,聪明聪明的李卓武难免会陷入陷阱。他在《玉簪记》里说:千里相聚,父母拜尚。今天,我在这里嘲笑我的前辈。以后难免会有人叫我胡说八道,嘲笑我吧?
据《寄园寄所》记载,尚书霍涛曾想占用寺庙作为假日别墅,要求县长赶走和尚。和尚离开前,他在墙上写了一首诗:学士家搬到和尚寺,元妻卧在和尚房里。霍尚书羞愧地没有强迫寺庙。这是抗议文学的绝佳典范,也是和尚自力更生的典范。
一代大德赵朴老曾详细解释过这个问题:和尚是一个尊称。只有有一定的资格成为一名教师,他才能成为一名和尚。不是每个人都能称之为和尚。这个名字不限于男人。合格的和尚也可以称之为和尚。但后来,在习俗上,这个词被用作普通和尚的名字,通常被用作男性的特殊名词,这与原来的意思不符。
如今,社会上很多人特别鄙视和尚。在他们眼里,和尚选择逃避现实和尚的灰色道路,因为他们的生活不得不受到各种打击或绝望。
然而,自古以来的历史表明,社会对僧侣的评价非常高。事实上,僧侣是我们整个社会和领土的庄严。放弃世俗世界,获得僧侣的身份是世界上任何昂贵的宝藏都无法比拟的,所以僧侣是非常高贵的。
假如我们有缘在路上遇见出家人,不要嘲讽和歧视,恭恭敬敬,合掌欢喜。